CUTIPAR / UNAS PALABRAS SOBRE LA LENGUA CULLI
Por Bernardo Rafael Álvarez
Cutipar es un verbo que se usa en Pallasca y en gran parte
del norte peruano. Es -por cierto, como muchas- la verbalización castellana de
una palabra proveniente de una lengua distinta a la que llegó de la Península
Ibérica hace cerca de quinientos años. ¿Cuál es su lengua madre? ¿El culli, tal
vez? ¿Acaso el quechua? Veamos:
En el “Diccionario Pallasquino”, pusimos esto: “Los lingüistas han
podido contar con valioso material para sus estudios acerca del culli,
gracias al trabajo recopilatorio (un total de “43 vozes”) que a
fines del siglo XVIII hizo el obispo de Trujillo Juan Baltazar Martínez
Compañón (“palabras escogidas…más útiles para la catequización”, según
Porras Barrenechea) y a la breve lista de voces (un total de 17) que en 1915
elaboró el cura pallasquino Teodoro Meléndez Gonzales, y que fue publicada por
el francés Paul Rivet y el checo Cestmir Loukotka en 1949 (“Las lenguas de
la antigua diócesis de Trujillo”), y también al aporte (un total de 23
voces, la mayor parte nombres de divinidades) de don Fernando Silva Santisteban
(“La lengua culli de Cajamarca y Huamachuco”, 1982).” En ninguno de los grupos
de voces referidos aparece una que se parezca o sea análoga al verbo “cutipar”.
Teodoro Meléndez Gonzales*
A lo reseñado creo que deberíamos sumar lo que dice haber recogido don Manuel
Flores Reyna, estudioso nacido en Santiago de Chuco: "más de mil palabras
culle", según le informó a Danilo Sánchez Lihón.
Bien. En un ensayo publicado el día de ayer en la Web (www.trujillohoy.com),
Luis Flores Prado, nos cuenta que en el “Lexicón culle” elaborado por el
estudioso santiaguino, aparece lo siguiente: “Cutipar. V. deshierbar chacra
para evitar que la mala hierba dañe los cultivos”. Sinceramente lo digo: para
mí es primera noticia (primero, por el significado que le da a ese verbo y,
segundo, porque le atribuye origen culle).1
En mi tierra, Pallasca, “cutipar” nunca ha significado “deshierbar”.
Para hacer lo que se señala en la definición transcrita, en Pallasca no se
procede a “cutipar” sino, simplemente, a “deshierbar" (extraer la
"mala hierba"). Es decir, son dos conceptos diferentes.
¿Qué es
“cutipar” en Pallasca? Es “aporcar”. Aporcar, como sabemos (y está en el Diccionario de la lengua española, DLE) tiene dos acepciones
digamos análogas: 1) Cubrir con tierra ciertas plantas (…); 2) Remover
la tierra para amontonarla en torno a los troncos o los tallos de cualquier
planta. ¿Cuál de estas dos acepciones corresponde a lo que se hace en Pallasca?
La segunda. Ejemplo: Cuando las plantas de maíz están próximas a “mazorcar”
(disculpen esta licencia), es decir a frutecer, requieren ser fortalecidas o
aseguradas, para que se mantengan firmes, enhiestas; para ello, los
agricultores remueven la tierra y con ella alrededor de los tallos les
proporcionan apoyo o sostén. Eso es cutipar en Pallasca. Deshierbar es otra
cosa.
¿El origen de esta voz es culli? No.
Lucho Flores cita una frase muy significativa que, según Aristóteles
Cruz Ledesma, se usa en la sierra de La Libertad como un medio de “curación” o
de invocación para que alguien “vuelva en sí”: “Vuelve vuelve cutimuy no te
vayas” (en Pallasca también se decía eso -pero solo en castellano- cuando,
por ejemplo, alguien estaba desvaneciéndose: "¡Vuelve, vuelve!"; como
en Masa de Vallejo: "¡No nos dejes! ¡Valor! ¡Vuelve a la
vida!"). Allí, en la frase aportada por Cruz Ledesma, lo que aparece es,
simplemente, un verbo doblemente repetido. ¿No me creen? Me explico: El verbo
es “volver” (vuelve, vuelve); pero, volver también es “cutimuy”, claro, no en
castellano.
González Holguín, registra en su Vocabulario de la Lengua Quechua (1608) losiguiente (cito textualmente): “Cutini: Boluer alla el que vino”;
“Cutimuni: Boluer aca el que fue”. Obviamente, es la segunda frase citada
la que casa bien con la que mencionó Cruz Ledesma porque, parafraseando, es:
“volver para acá el que se está yendo” (cutimuy = cutimuni). Y se
condice, además, con la invocación mágica expresada en la frase aquella
(ya no combinada con castellano, y que obviamente carecería de una estructura
coherente o bien definida) que también se dice o se decía para procurar el
retorno de la tranquilidad o estabilidad nerviosa en niños con
"susto", "Shimi cutimi, shimi cutimi"2:
shimi = boca, lenguaje o habla; cutimi = volver (literalmente:
"hablar, volver", o "palabra, vuelve", con el significado
de "¡Habla, nuevamente!", es decir, "vuelve en ti" o
"demuestra, hablando, que no te has ido").3
¿Entre
“aporcar” y “volver”, hay alguna relación? En cuanto al tema de que estamos
tratando aquí, sí: “dar vuelta”. Aporcar es remover la tierra, “darle vuelta”
para con ella cubrir la parte baja de los tallos, dándoles soporte a las
plantas. “Pachacuti” (nombre del noveno Inca) es sinónimo de “el que
vuelca o remueve la tierra”. Cutipar es, esencialmente, eso: volcar o remover
la tierra.
________________
1 En cuanto a las recopilaciones que se han hecho "de voces" de la lengua culli
(y también de otras lenguas -el jaqaru, por ejemplo-) hay que tener mucho
cuidado: se producen garrafales contrabandos. Por alguna parte, por ejemplo, he
visto que incluyen como si fuera culli el sustantivo "tishne",
incluso "zarzaganeta"; y, según tengo entendido, en la recopilación
de Flores Reyna, también se ha considerado como de origen culli el adjetivo
"cutulo". "Tishne" es el tizne (la mancha de hollín);
zarzaganeta (de "zarzagán) es el cierzo o viento frío de la madrugada. Y
"cutulo", de origen nahua, es simplemente cuto (rabón: con
cola corta), voz que, como en el caso de "zarzaganeta", no es más que
la alteración, en la parte final, de la palabra original. No pertenecen al
culli ni al quechua, sino al castellano.
2 Lo que, según Flores Reyna, sería la primera
frase en lengua culli conocida en nuestros tiempos, es qui amberto gauallpe,
con el significado en castellano de "quiero comer galllina". En la
lista de voces culli elaborada por el presbítero pallasquino Teodoro Meléndez
Gonzales (así es como se llamó realmente, y no "Teodoro Gonzales")
aparece, efectivamente, la expresión "qui amberto" como sinónimo de
"comer", pero no como "quiero comer". Lo que el estudioso
santiaguino ha hecho es agregar el sustantivo "gauallpe" que no es
otra cosa que la palabra "guallpa" (obviamente modificada), que
significa "gallina", pero en quechua. Qui amberto gauallpe no
es, pues, una frase en lengua culli. Debo agregar lo siguiente. Flores Reyna
toma, para construir lo que según él sería la primera frase completa conocida
en lengua culli, la (creo que discutible) expresión “qui amberto” (“comer”) que
aparece en el listado hecho por Meléndez Gonzales). Es bueno saber, sin
embargo, que existen otras dos voces recogidas a las que se les ha atribuido el
mismo significado en castellano: además de la expresión mencionada, en la lista
del cura pallasquino aparece “huico”, y en la del obispo Martínez
Compañón, encontramos “miu”. Es decir, ¿tres formas para expresar el
verbo “comer”, en una sola lengua, digamos “incontaminada”? Es, me parece, por
lo menos dudoso. Yo me atrevería a descartar definitivamente la expresión “qui
amberto”, que al menos fonéticamente es ajena a cualquier lengua andina; tiene
más familiaridad con el castellano. Quedarían dos, huico y miu
con el significado de “comer”: ¿ambas corresponden a la lengua culli? Una
respuesta, a estas alturas, es imposible que sea rigurosa y fácil de comprobar. Lo indiscutible
-estoy convencido- es que no ha sobrevivido hasta nuestros días una sola frase
en lengua culli sino, solamente, voces o palabras sueltas. Y hasta creo que no
sería aventurado afirmar que Martínez Compañón y Meléndez Gonzales no
conocieron más que eso: palabras sueltas.
3 Respecto de la expresión "shimi cutimi",
corresponde hacer un comentario. La primera palabra no necesita mayor
explicación: en castellano significa "habla", "boca", lenguaje"
(recuérdese Runa simi); "cutimi" es "volver" -también en
quechua-, con la única particularidad que se manifiesta en lo que sería
una caprichosa y arbitraria modificación de la desinencia (debido tal
vez al hecho de que quien lo usó no era precisamente un
quechuahablante). Como ya hemos visto, González Holguín registra la
forma "cutimuy" ("boluer acá el que fue"); Gary Parker cita "kutimunki" ("regresarás acá") y Gerald Taylor, "kutiy, tikramuy". En Gramática Quechua de Segundo Francisco Lema Guanolema (Ecuador), encontramos "cutin cutimpish"
("una y otra vez"). Es decir, aunque no es -probablemente- una
pronunciación o escritura "correcta", lo cierto es que "cutimi" tiene un
innegable significado vinculado a "volver", y "shimi cutimi" no sería
otra cosa, pues, que -como ya lo dijimos- "habla volver", o tal vez "que
vuelva el habla"; en otras palabras, "¡vuelve a la vida!", "recupérate"
(una invocación mágica, pues). Pero, insisto, en quechua y no en culli.
* La imagen de Teodoro Meléndez Gonzales pertenece a la colección de David Rubio Bazán, a quien agradezco profundamente.
*****
INFORMACIÓN CONSULTADA:
Álvarez, Bernardo Rafael. Diccionario Pallasquino: El habla del Conshyamino. En: http://es.calameo.com/books/000892979a7ba72d61b57
Belleza Castro, Neli. Vocabulario Jaqaru-Español Español-Jaqaru. Lima, 1993. En: https://es.scribd.com/doc/161207982/Diccionario-Jaqaru-2
Castañeda Seminario, Juan Carlos (Editor). Diccionario Quechua. Juancar E.I.R.L., Lima, 2011.
Cuba, María del Carmen. Vocabulario de Huandoval. Edición personal, Lima, 2002.
Flores Prado, Luis. Sustrato Culle en la Arqueología Lingüística Huamachuquina. En: http://www.trujillohoy.com/sustrato-culle-en-la-arqueologia-linguistica-huamachuquina-posible-segunda-frase-completa-de-un-idioma-extinto-shimi-cutimi/
González Holguín, Diego. Vocabulario de la Lengua General llamada Lengua Qquichua o del Inca. Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Instituto e Historia, Lima, 1952.
Lema Guanolema, Segundo Francisco. Gramática Quichua. Ediciones Aya-Yala, Quito, 1997.
Parker, Gary. Gramática Quechua Ancash - Huailas. Ministerio de Educación/Instituto de Estudios Peruanos, Lima, 1976.
Raúl Porras Barrenechea. La obra del obispo Martínez Compañón. En Página Literaria del diario El Comercio, miércoles 14 de abril de 1948, pág. 8.
Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española. Vigésima segunda edición, 2001.
Sánchez Lihón, Danilo. La Lengua Culle. Entrevista a Manuel Flores Reyna. En: http:/letras-uruguay.espaciolatino.com
Solís Fonseca, Gustavo. La Lengua Culle Revisitada. En: Escritura y Pensamiento, Año II, N° 4, Lima, 1999. Pp. 29 – 48.
Silva Santisteban, Fernando. La Lengua Culle de Cajamarca y Huamachuco. En: Cantuta, Revista de la Universidad Nacional de Educación, N° 9, Lima, 1982. pp. 138 -148.
Taylor, Gerald. Estudios Lingüísticos sobre Chachapoyas. Universidad Nacional Mayor de San Marcos/Instituto de Estudios Andinos. Lima, 2000.
Torero, Alfredo. Idiomas de los Andes. Lingüística e Historia. Instituto Francés de Estudios Andinos / Ed. Horizonte, Lima, 2002.
Belleza Castro, Neli. Vocabulario Jaqaru-Español Español-Jaqaru. Lima, 1993. En: https://es.scribd.com/doc/161207982/Diccionario-Jaqaru-2
Castañeda Seminario, Juan Carlos (Editor). Diccionario Quechua. Juancar E.I.R.L., Lima, 2011.
Cuba, María del Carmen. Vocabulario de Huandoval. Edición personal, Lima, 2002.
Flores Prado, Luis. Sustrato Culle en la Arqueología Lingüística Huamachuquina. En: http://www.trujillohoy.com/sustrato-culle-en-la-arqueologia-linguistica-huamachuquina-posible-segunda-frase-completa-de-un-idioma-extinto-shimi-cutimi/
González Holguín, Diego. Vocabulario de la Lengua General llamada Lengua Qquichua o del Inca. Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Instituto e Historia, Lima, 1952.
Lema Guanolema, Segundo Francisco. Gramática Quichua. Ediciones Aya-Yala, Quito, 1997.
Parker, Gary. Gramática Quechua Ancash - Huailas. Ministerio de Educación/Instituto de Estudios Peruanos, Lima, 1976.
Raúl Porras Barrenechea. La obra del obispo Martínez Compañón. En Página Literaria del diario El Comercio, miércoles 14 de abril de 1948, pág. 8.
Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española. Vigésima segunda edición, 2001.
Sánchez Lihón, Danilo. La Lengua Culle. Entrevista a Manuel Flores Reyna. En: http:/letras-uruguay.espaciolatino.com
Solís Fonseca, Gustavo. La Lengua Culle Revisitada. En: Escritura y Pensamiento, Año II, N° 4, Lima, 1999. Pp. 29 – 48.
Silva Santisteban, Fernando. La Lengua Culle de Cajamarca y Huamachuco. En: Cantuta, Revista de la Universidad Nacional de Educación, N° 9, Lima, 1982. pp. 138 -148.
Taylor, Gerald. Estudios Lingüísticos sobre Chachapoyas. Universidad Nacional Mayor de San Marcos/Instituto de Estudios Andinos. Lima, 2000.
Torero, Alfredo. Idiomas de los Andes. Lingüística e Historia. Instituto Francés de Estudios Andinos / Ed. Horizonte, Lima, 2002.
Fuente:
Escritor Bernardo Rafel Álvarez (Pallasca)
cactusberal@hotmail.com
Escritor Bernardo Rafael Álvarez, en Chiquián