27 DE MAYO
DÍA DEL IDIOMA NATIVO
ENTREGA DE LA DISTINCIÓN
“AMAUTA DEL PERÚ ETERNO” A
ARMANDO AZCUÑA NIÑO DE GUZMÁN "RUMI MAKI"
DÍA DEL IDIOMA NATIVO
ENTREGA DE LA DISTINCIÓN
“AMAUTA DEL PERÚ ETERNO” A
ARMANDO AZCUÑA NIÑO DE GUZMÁN "RUMI MAKI"
Discurso e imposición: Ramón Noriega Torero
26 DE MAYO, 7. PM. LOCAL DEL CAFAE
Av. Arequipa 2985. San Isidro. Perú.
26 DE MAYO, 7. PM. LOCAL DEL CAFAE
Av. Arequipa 2985. San Isidro. Perú.
oooOooo
ENTREGA DE LA DISTINCIÓN:
“CATARI, YLLA CHUCO, HOMBRE LUZ” A
RAMÓN NORIEGA TORERO
“CATARI, YLLA CHUCO, HOMBRE LUZ” A
RAMÓN NORIEGA TORERO
Ramón Noriega - 15 ABR 2010 - Foto: Nalo AB
Discurso e imposición: Danilo Sánchez Lihón
27 DE MAYO, 7 PM. CASA DE LA LITERATURA PERUANA
Estación Desamparados. Espaldas del Palacio de Gobierno.
oooOooo
Discurso e imposición: Danilo Sánchez Lihón
27 DE MAYO, 7 PM. CASA DE LA LITERATURA PERUANA
Estación Desamparados. Espaldas del Palacio de Gobierno.
oooOooo
PLAN LECTOR - PLIEGOS DE LECTURA
1. Afianzando identidad
A la llegada de los europeos a nuestra América dos culturas sobresalientes dominaban el continente recién descubierto, cuales eran el Imperio Inca y el Imperio Azteca.
Lo que hizo grande a la civilización incaica fue su concepción del mundo, sus valores, su organización; todo ello en correspondencia y feliz adaptación con las características físicas del suelo que habitaron, de su medio ambiente y su contexto social.
¿Dónde encontrar ahora los rasgos de aquella inspiración? ¿Dónde queda plasmada esa visión del mundo y de la vida? ¿Cómo sentir el latido, la emoción y el aliento de esa cultura de asombro y de fábula?
Indudablemente, en su lenguaje. Porque toda lengua en su nomenclatura contiene la forma y la esencia del sentir y el pensar de toda una comunidad, allí queda de qué modo se reconocen los problemas y la manera de cómo afrontarlos.
César Vallejo se quejó en París ante un amigo entrañable, como fue Gonzalo More, de que sentía no tener una lengua propia. Y de que hubiera escrito mejor en quechua.
2. Todos los hombres de la tierra
Una confesión parecida la recoge Ernesto More, con quien él tuvo una relación muy estrecha. A César Vallejo Le gustaba escuchar el quechua, pero no lo hablaba.
De allí que él hizo que el idioma castellano expresara aquello que nunca estuvo preparado para decir. Lo retorció en Trilce de tal modo que asombra porque él recurre a lo imposible, a lo absoluto para expresar lo que en la lógica de aquella lengua no se puede decir.
Pero tuvo la intuición para saber que el quechua contiene nuestra manera de ser, de sentir, de expresarnos. Y que hasta nuestra manera de mirar está en esa lengua. De allí que su esposa, Georgette, confesó que no entendía a Vallejo hasta ver cómo miran y otean el horizonte las llamas de las punas.
Allí recién, cuenta ella, que se dio cuenta cómo era él y empezó a comprenderlo. Por eso, qué importante volver a esa fuente primigenia y rescatar todo lo de valioso que allí pueda encontrarse, para iluminar y fortalecer nuestra actitud ante los desafíos de la realidad y de la vida.
Y ante la empresa de forjar aquí nuevamente el orden de fraternidad, de dignidad y felicidad para todos los hombres de la tierra.
3. Diste ser y valor a los hombres
He aquí el fragmento de una oración o rezo incaico, dicho y recogido en idioma quechua por un cronista anónimo de la Conquista:
“Aticsi wiracochan caylla wiracocha tocapo ac unpo wiracochan camachurac caricachon huarmicachon nispallurac rurac camascaique churascayqui casilla quispilla canca musac maipimcaiqui ahuapichu ucupichu ucupichu puyupichu llantupichu hoyarihuay hayni guay nihuay ymay pachacamac haycay pachacamac canca chihuay marcarihuay y batallihauay cadcuzcay tarichasquihuai may piscapos wiracochaya”.
“¡Oh hacedor! que estás en los fines del mundo sin igual, que diste ser y valor a los hombres y dijiste sea este hombre y a las mujeres sea esta mujer; diciendo esto los hiciste y los formaste y diste ser. A estos que hiciste, guárdalos que vivan sanos y salvos, sin peligro viviendo en paz. ¿A dónde estáis?
“¿En lo alto del cielo o abajo en los truenos o en los ñublados de las tempestades? Óyeme, respóndeme y concede conmigo y danos perpetua vida para siempre, tenednos de tu mano; y esta ofrenda recíbela a doquiera que estuvieres, oh Hacedor.”
4. La hablan, pero la esconden
Actualmente en quechua se comunican 12 millones de personas extendidas a lo largo de varios países andinos.
Ocupa el décimo quinto puesto entre las lenguas más habladas del planeta; y el cuarto lugar de los sistemas lingüísticos que cotidianamente se utilizan en América.
Es la lengua nativa que ocupa la primera jerarquía por el número de personas que la usan en el continente.
En Lima el 50 % de su población conoce o habla quechua, aunque no lo manifieste ni declare ni lo haga ostensible, sino que más bien lo elude y oculta por prejuicio.
Son mudos del quechua por auto opresión y censura.
Hoy se conoce que los incas inicialmente utilizaron el “puquina”, después el “aymara” y finalmente adoptaron el quechua por su expresividad y amplitud de extensión en el antiguo espacio terráqueo.
Es la lengua de los chinchaysuyos, que tuvo como ámbito de surgimiento y desarrollo al actual departamento de Ancash y no Andahuaylas como antes se creía.
5. El sentido colectivo de la historia
En tiempo de los Incas se la llamó Runa Sini, “Lengua humana”, o lengua madre.
Es idioma aglutinante, onomatopéyico, basado en el uso de sufijos. Los nombres se marcan por caso y persona.
Su estructura es nominativa acusativa, de fonemas binarios que permite que se adapte al lenguaje informático.
Su fonología es simple. El sistema vocálico dominante es principalmente de tres vocales. No contiene verbos irregulares.
No tiene género gramatical. El marcador plural es kuna. El orden de la frase es: sujeto, verbo, objeto.
El 27 de mayo del año 1975 se dio al quechua la categoría de idioma oficial en el Perú, por Ley del Gobierno Revolucionario de la Fuerza Armada que encabezara el General Juan Velazco Alvarado, cuto proyecto social quedó inconcluso y fue fácilmente revertido.
Es el idioma en el cual se plasman los valores primigenios de la cultura andina, como la fraternidad, el sentido colectivo de la historia y su carácter auroral.
6. Sigue viva y es heroico
Conservarla viva, hablarla con frescura y vigor es el resultado de uno de los hechos más heroicos que registre la historia humana.
Es himno de la resistencia cultural pacífica de todo un pueblo, después de cinco siglos de exterminio, de crueldad y negación atroz y contumaz.
Nada de lo que podía ser auxilio, defensa de la vida, garantía de supervivencia, se podía decir en lengua quechua.
Ni leyes, ni salud, ni educación, ni empleo. ¡Nada! Todo estaba negado si se hablaba quechua. ¡Y eso hace cinco siglos! Entonces: ¿No es extraordinario que siga existiendo?
El hecho de su vigencia por eso es uno de los acontecimientos más grandiosos de resistencia épica y sobrehumana de toda una cultura.
Ha sido siempre, y lo sigue siendo ahora, una lengua negada socialmente.
Sin embargo, está viva, indemne y expectante. Mantenerla viva de parte de la población indígena ha significado sacrificio, ostracismo e inmolación.
Que se la siga hablando, que siga en vigencia, que forme parte de una cultura de fiesta es estupendo y admirable. Y esta gesta la encarna toda una nación.
7. Siglos de rebelión
Al principio los conquistadores españoles la acogieron y apreciaron, porque era un vehículo de penetración y la necesitaban para el adoctrinamiento y la aculturación.
En 1577 se instituyó la Cátedra de Lengua Quechua en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
En 1584 el primer libro que se edita en la América del Sur y en el Perú fue un Catecismo trilingüe, de lengua quechua, aymara y castellana.
Sin embargo, a partir del alzamiento de Túpac Amaru y su posterior develación a sangre y fuego –se cercenaron vivos a sus amigos, esposa, hijos, en la Plaza de Armas del Cuzco, y él mismo fue jalado por cuatro caballos, mutilado y sus miembros esparcidos en los cerros.
A partir de entonces fue prohibida la lengua quechua de todos los territorios coloniales. Su uso fue legalmente proscrito de la enseñanza formal y estigmatizada política y socialmente.
Se dictaron ordenanzas de prohibición con amenazas de muerte para todo aquel que no hablara el castellano.
Defenderla ha significado siglos de rebelión y enfrentamiento al sistema oficial y al poder dominante.
8. Jardines de maíz, quinua y cañigua
De allí que sea honra y deber nuestro saludar y rendir pleitesía al idioma quechua, como una bandera de redención.
Porque es el idioma de una cultura de asombro como fueron los Incas.
Porque en ese idioma fuimos un pueblo que hizo el arte y la ciencia portentosa que aquí se hizo, aplicó y subsiste.
Con él se hicieron los grandes caminos, los tambos donde se guardaban alimentos, vestidos y herramientas para 80 años de previsión futura.
Con él se hicieron los andenes de los cuales emergían todas las flores y todos los frutos que se erigen sobre los abismos.
Con él se construyeron los canales de riego que eliminó el hambre de la faz del mundo antiguo en nuestro continente.
Con ese idioma se domesticó la papa que ahora palia el hambre del mundo. En ese idioma las colinas y los cerros fueron jardines de maíz, quinua y cañigua.
Las gestas civilizadoras de los incas se celebraron en idioma quechua. Es la lengua con que se construyó Machu Picchu.
9. El mejor amor de la tierra
Porque en lengua quechua está la ternura de los harawis.
En quechua se enamoran los cerros, las lagunas y los ríos. En él y con él es que hay el mundo de arriba (hanan-pacha), el mundo de en medio (kay-pacha) y el mundo de abajo (uco-pacha).
La solidaridad en el trabajo, el regocijo del pueblo, el trueque entre sus pobladores se hacía y se hace en esa lengua.
Porque en él cantan los músicos y poetas los contenidos más sublimes de nuestro pueblo y de nuestra tierra.
Porque el papel integrador funcionó bien con esa lengua.
Es el idioma de la puntualidad, de la limpidez, de la laboriosidad.
Es el idioma de un mundo organizado.
Es el idioma del reino de la belleza, de la reciprocidad, del ayni.
Es el idioma de la solidaridad, para recomponer nuestra alma.
Porque en ese idioma se expresó el mejor amor de la tierra.
10. Grito de libertad y de triunfo
Porque en él está el legado ancestral de la cultura andina.
Porque en él está nuestra herencia primigenia. Es nuestro bastón de mando y nuestro estandarte.
Porque es el idioma de la cultura de la resistencia.
Porque en ese tierno canto no hubo miserias, ni abandono, ni corrupción.
Porque en él se cantaba a la aurora, la marcha esplendorosa del sol. Con él se dijeron endechas a la luna.
Porque en ese idioma está depositado lo más valioso que somos, lo hermanos que somos.
Porque es el idioma de cuando la vida es heroica y de cuanto se necesita combatir.
Porque en él está subyacente el amor.
Porque es río subterráneo de los que algún día emergerán con un grito de libertad y de triunfo sobre la tierra.
11. Jayllis o Triunfos
Porque, como en ninguna otra lengua, en él se ideó un género de poesía denominado jayllis o “triunfos”, como este:
Mayo 2010.
Texto que puede ser reproducido citando autor y fuente
Teléfonos:
420-3343 y 420-3860
Obras de Danilo Sánchez Lihón las puede solicitar a:
Editorial San Marcos: ventas@editorialsanmarcos.com
Editorial Bruño, Perú: ventas@brunoeditorial.com.pe
Instituto del Libro y la Lectura: inlecperu@hotmail.com
A la llegada de los europeos a nuestra América dos culturas sobresalientes dominaban el continente recién descubierto, cuales eran el Imperio Inca y el Imperio Azteca.
Lo que hizo grande a la civilización incaica fue su concepción del mundo, sus valores, su organización; todo ello en correspondencia y feliz adaptación con las características físicas del suelo que habitaron, de su medio ambiente y su contexto social.
¿Dónde encontrar ahora los rasgos de aquella inspiración? ¿Dónde queda plasmada esa visión del mundo y de la vida? ¿Cómo sentir el latido, la emoción y el aliento de esa cultura de asombro y de fábula?
Indudablemente, en su lenguaje. Porque toda lengua en su nomenclatura contiene la forma y la esencia del sentir y el pensar de toda una comunidad, allí queda de qué modo se reconocen los problemas y la manera de cómo afrontarlos.
César Vallejo se quejó en París ante un amigo entrañable, como fue Gonzalo More, de que sentía no tener una lengua propia. Y de que hubiera escrito mejor en quechua.
2. Todos los hombres de la tierra
Una confesión parecida la recoge Ernesto More, con quien él tuvo una relación muy estrecha. A César Vallejo Le gustaba escuchar el quechua, pero no lo hablaba.
De allí que él hizo que el idioma castellano expresara aquello que nunca estuvo preparado para decir. Lo retorció en Trilce de tal modo que asombra porque él recurre a lo imposible, a lo absoluto para expresar lo que en la lógica de aquella lengua no se puede decir.
Pero tuvo la intuición para saber que el quechua contiene nuestra manera de ser, de sentir, de expresarnos. Y que hasta nuestra manera de mirar está en esa lengua. De allí que su esposa, Georgette, confesó que no entendía a Vallejo hasta ver cómo miran y otean el horizonte las llamas de las punas.
Allí recién, cuenta ella, que se dio cuenta cómo era él y empezó a comprenderlo. Por eso, qué importante volver a esa fuente primigenia y rescatar todo lo de valioso que allí pueda encontrarse, para iluminar y fortalecer nuestra actitud ante los desafíos de la realidad y de la vida.
Y ante la empresa de forjar aquí nuevamente el orden de fraternidad, de dignidad y felicidad para todos los hombres de la tierra.
3. Diste ser y valor a los hombres
He aquí el fragmento de una oración o rezo incaico, dicho y recogido en idioma quechua por un cronista anónimo de la Conquista:
“Aticsi wiracochan caylla wiracocha tocapo ac unpo wiracochan camachurac caricachon huarmicachon nispallurac rurac camascaique churascayqui casilla quispilla canca musac maipimcaiqui ahuapichu ucupichu ucupichu puyupichu llantupichu hoyarihuay hayni guay nihuay ymay pachacamac haycay pachacamac canca chihuay marcarihuay y batallihauay cadcuzcay tarichasquihuai may piscapos wiracochaya”.
“¡Oh hacedor! que estás en los fines del mundo sin igual, que diste ser y valor a los hombres y dijiste sea este hombre y a las mujeres sea esta mujer; diciendo esto los hiciste y los formaste y diste ser. A estos que hiciste, guárdalos que vivan sanos y salvos, sin peligro viviendo en paz. ¿A dónde estáis?
“¿En lo alto del cielo o abajo en los truenos o en los ñublados de las tempestades? Óyeme, respóndeme y concede conmigo y danos perpetua vida para siempre, tenednos de tu mano; y esta ofrenda recíbela a doquiera que estuvieres, oh Hacedor.”
4. La hablan, pero la esconden
Actualmente en quechua se comunican 12 millones de personas extendidas a lo largo de varios países andinos.
Ocupa el décimo quinto puesto entre las lenguas más habladas del planeta; y el cuarto lugar de los sistemas lingüísticos que cotidianamente se utilizan en América.
Es la lengua nativa que ocupa la primera jerarquía por el número de personas que la usan en el continente.
En Lima el 50 % de su población conoce o habla quechua, aunque no lo manifieste ni declare ni lo haga ostensible, sino que más bien lo elude y oculta por prejuicio.
Son mudos del quechua por auto opresión y censura.
Hoy se conoce que los incas inicialmente utilizaron el “puquina”, después el “aymara” y finalmente adoptaron el quechua por su expresividad y amplitud de extensión en el antiguo espacio terráqueo.
Es la lengua de los chinchaysuyos, que tuvo como ámbito de surgimiento y desarrollo al actual departamento de Ancash y no Andahuaylas como antes se creía.
5. El sentido colectivo de la historia
En tiempo de los Incas se la llamó Runa Sini, “Lengua humana”, o lengua madre.
Es idioma aglutinante, onomatopéyico, basado en el uso de sufijos. Los nombres se marcan por caso y persona.
Su estructura es nominativa acusativa, de fonemas binarios que permite que se adapte al lenguaje informático.
Su fonología es simple. El sistema vocálico dominante es principalmente de tres vocales. No contiene verbos irregulares.
No tiene género gramatical. El marcador plural es kuna. El orden de la frase es: sujeto, verbo, objeto.
El 27 de mayo del año 1975 se dio al quechua la categoría de idioma oficial en el Perú, por Ley del Gobierno Revolucionario de la Fuerza Armada que encabezara el General Juan Velazco Alvarado, cuto proyecto social quedó inconcluso y fue fácilmente revertido.
Es el idioma en el cual se plasman los valores primigenios de la cultura andina, como la fraternidad, el sentido colectivo de la historia y su carácter auroral.
6. Sigue viva y es heroico
Conservarla viva, hablarla con frescura y vigor es el resultado de uno de los hechos más heroicos que registre la historia humana.
Es himno de la resistencia cultural pacífica de todo un pueblo, después de cinco siglos de exterminio, de crueldad y negación atroz y contumaz.
Nada de lo que podía ser auxilio, defensa de la vida, garantía de supervivencia, se podía decir en lengua quechua.
Ni leyes, ni salud, ni educación, ni empleo. ¡Nada! Todo estaba negado si se hablaba quechua. ¡Y eso hace cinco siglos! Entonces: ¿No es extraordinario que siga existiendo?
El hecho de su vigencia por eso es uno de los acontecimientos más grandiosos de resistencia épica y sobrehumana de toda una cultura.
Ha sido siempre, y lo sigue siendo ahora, una lengua negada socialmente.
Sin embargo, está viva, indemne y expectante. Mantenerla viva de parte de la población indígena ha significado sacrificio, ostracismo e inmolación.
Que se la siga hablando, que siga en vigencia, que forme parte de una cultura de fiesta es estupendo y admirable. Y esta gesta la encarna toda una nación.
7. Siglos de rebelión
Al principio los conquistadores españoles la acogieron y apreciaron, porque era un vehículo de penetración y la necesitaban para el adoctrinamiento y la aculturación.
En 1577 se instituyó la Cátedra de Lengua Quechua en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
En 1584 el primer libro que se edita en la América del Sur y en el Perú fue un Catecismo trilingüe, de lengua quechua, aymara y castellana.
Sin embargo, a partir del alzamiento de Túpac Amaru y su posterior develación a sangre y fuego –se cercenaron vivos a sus amigos, esposa, hijos, en la Plaza de Armas del Cuzco, y él mismo fue jalado por cuatro caballos, mutilado y sus miembros esparcidos en los cerros.
A partir de entonces fue prohibida la lengua quechua de todos los territorios coloniales. Su uso fue legalmente proscrito de la enseñanza formal y estigmatizada política y socialmente.
Se dictaron ordenanzas de prohibición con amenazas de muerte para todo aquel que no hablara el castellano.
Defenderla ha significado siglos de rebelión y enfrentamiento al sistema oficial y al poder dominante.
8. Jardines de maíz, quinua y cañigua
De allí que sea honra y deber nuestro saludar y rendir pleitesía al idioma quechua, como una bandera de redención.
Porque es el idioma de una cultura de asombro como fueron los Incas.
Porque en ese idioma fuimos un pueblo que hizo el arte y la ciencia portentosa que aquí se hizo, aplicó y subsiste.
Con él se hicieron los grandes caminos, los tambos donde se guardaban alimentos, vestidos y herramientas para 80 años de previsión futura.
Con él se hicieron los andenes de los cuales emergían todas las flores y todos los frutos que se erigen sobre los abismos.
Con él se construyeron los canales de riego que eliminó el hambre de la faz del mundo antiguo en nuestro continente.
Con ese idioma se domesticó la papa que ahora palia el hambre del mundo. En ese idioma las colinas y los cerros fueron jardines de maíz, quinua y cañigua.
Las gestas civilizadoras de los incas se celebraron en idioma quechua. Es la lengua con que se construyó Machu Picchu.
9. El mejor amor de la tierra
Porque en lengua quechua está la ternura de los harawis.
En quechua se enamoran los cerros, las lagunas y los ríos. En él y con él es que hay el mundo de arriba (hanan-pacha), el mundo de en medio (kay-pacha) y el mundo de abajo (uco-pacha).
La solidaridad en el trabajo, el regocijo del pueblo, el trueque entre sus pobladores se hacía y se hace en esa lengua.
Porque en él cantan los músicos y poetas los contenidos más sublimes de nuestro pueblo y de nuestra tierra.
Porque el papel integrador funcionó bien con esa lengua.
Es el idioma de la puntualidad, de la limpidez, de la laboriosidad.
Es el idioma de un mundo organizado.
Es el idioma del reino de la belleza, de la reciprocidad, del ayni.
Es el idioma de la solidaridad, para recomponer nuestra alma.
Porque en ese idioma se expresó el mejor amor de la tierra.
10. Grito de libertad y de triunfo
Porque en él está el legado ancestral de la cultura andina.
Porque en él está nuestra herencia primigenia. Es nuestro bastón de mando y nuestro estandarte.
Porque es el idioma de la cultura de la resistencia.
Porque en ese tierno canto no hubo miserias, ni abandono, ni corrupción.
Porque en él se cantaba a la aurora, la marcha esplendorosa del sol. Con él se dijeron endechas a la luna.
Porque en ese idioma está depositado lo más valioso que somos, lo hermanos que somos.
Porque es el idioma de cuando la vida es heroica y de cuanto se necesita combatir.
Porque en él está subyacente el amor.
Porque es río subterráneo de los que algún día emergerán con un grito de libertad y de triunfo sobre la tierra.
11. Jayllis o Triunfos
Porque, como en ninguna otra lengua, en él se ideó un género de poesía denominado jayllis o “triunfos”, como este:
Ankikuna
Qóyllur kaspachari
¡Ari!
Tutalla kkaanchanki
¡Ari!
Inti rauraupiqa
¡Ari!
Llanqhata maskkayki
¡Ari!
Ñusttakuna
Qóyllur kani chayqa
¡Mana!
kichay sunqoykita
¡Mana!
Inti raurajtinri
¡Mana!
qisqqay ñawiykita
¡Mana!
Ankikuna
Killa ppunchaullapi
¡Ari!
Wajyapayawanki
¡Ari!
Qayllaykamujtyri
¡Ari!
rittiman tukunki
¡Ari!
Ñusttakuna
Wajyapayajtyri
¡Mana!
chhaskimuy sinchita
¡Mana!
ritti tukujtyri
¡Mana!
jicchay ninaykita
¡Mana!
Aukikuna
Ninay lluphijtinri
¡Ari!
chhulla ttakakunki
¡Ari!
mosqoychu, wayrachu,
¡Ari!
uteyachu kanki
¡Ari!
Ñusttakuna
Chulla kani chayri
¡Mana!
Apá sijraykita
¡Mana!
uteqapis kásaj
¡Mana!
qhatillay chakiyta
¡Mana!
Los Príncipes
Porque eres estrella
¡Sí!
fulguras de noche
¡Sí!
pues bajo el fuego del sol
¡Sí!
en vano te busco
¡Sí!
Las Princesas
Sí yo soy estrella
¡No!
abre el corazón
¡No!
y bajo el fuego del sol
¡No!
entorna los ojos
¡No!
Los Príncipes
Sólo a la luz de la luna
¡Sí!
llamarme simulas
¡Sí!
y cuando me acerco
¡Sí!
te truecas en nieve
¡Sí!
Las Princesas
Y si llamarte simulo
¡No!
presuroso acude
¡No!
si me trueco en nieve
¡No!
échame tu fuego
¡No!
Los Príncipes
Cuando mi fuego te quema
¡Sí!
te derramas en rocío
¡Sí!
¿eres ilusión o viento
¡Sí!
o tal vez un desatino?
¡Sí!
Las Princesas
Si me crees rocío
¡No!
tus labios acércame,
¡No!
aunque sea un desatino
¡No!
no pierdas mi rastro
¡No!
Qóyllur kaspachari
¡Ari!
Tutalla kkaanchanki
¡Ari!
Inti rauraupiqa
¡Ari!
Llanqhata maskkayki
¡Ari!
Ñusttakuna
Qóyllur kani chayqa
¡Mana!
kichay sunqoykita
¡Mana!
Inti raurajtinri
¡Mana!
qisqqay ñawiykita
¡Mana!
Ankikuna
Killa ppunchaullapi
¡Ari!
Wajyapayawanki
¡Ari!
Qayllaykamujtyri
¡Ari!
rittiman tukunki
¡Ari!
Ñusttakuna
Wajyapayajtyri
¡Mana!
chhaskimuy sinchita
¡Mana!
ritti tukujtyri
¡Mana!
jicchay ninaykita
¡Mana!
Aukikuna
Ninay lluphijtinri
¡Ari!
chhulla ttakakunki
¡Ari!
mosqoychu, wayrachu,
¡Ari!
uteyachu kanki
¡Ari!
Ñusttakuna
Chulla kani chayri
¡Mana!
Apá sijraykita
¡Mana!
uteqapis kásaj
¡Mana!
qhatillay chakiyta
¡Mana!
Los Príncipes
Porque eres estrella
¡Sí!
fulguras de noche
¡Sí!
pues bajo el fuego del sol
¡Sí!
en vano te busco
¡Sí!
Las Princesas
Sí yo soy estrella
¡No!
abre el corazón
¡No!
y bajo el fuego del sol
¡No!
entorna los ojos
¡No!
Los Príncipes
Sólo a la luz de la luna
¡Sí!
llamarme simulas
¡Sí!
y cuando me acerco
¡Sí!
te truecas en nieve
¡Sí!
Las Princesas
Y si llamarte simulo
¡No!
presuroso acude
¡No!
si me trueco en nieve
¡No!
échame tu fuego
¡No!
Los Príncipes
Cuando mi fuego te quema
¡Sí!
te derramas en rocío
¡Sí!
¿eres ilusión o viento
¡Sí!
o tal vez un desatino?
¡Sí!
Las Princesas
Si me crees rocío
¡No!
tus labios acércame,
¡No!
aunque sea un desatino
¡No!
no pierdas mi rastro
¡No!
Mayo 2010.
Texto que puede ser reproducido citando autor y fuente
Teléfonos:
420-3343 y 420-3860
Obras de Danilo Sánchez Lihón las puede solicitar a:
Editorial San Marcos: ventas@editorialsanmarcos.com
Editorial Bruño, Perú: ventas@brunoeditorial.com.pe
Instituto del Libro y la Lectura: inlecperu@hotmail.com
Ramón Noriega y Armando Azcuña - Casa de César Vallejo en Santiago de Chuco
22 MAY 2010 - Foto: Nalo Alvarado Balarezo
22 MAY 2010 - Foto: Nalo Alvarado Balarezo